Bienvenue dans le projet LJTRAD, consacré à l'étude de la traduction des langues juives
La traduction comme enjeu de survie de langues juives en tant que langues post-vernaculaires
Le projet LJTRAD doit offrir une vision aussi complète que possible de la question de la traduction des langues juives en abordant toutes les dimensions de la pratique traductive depuis les problèmes généraux concernant l’inscription des langues juives dans le panorama de la «littérature monde» jusqu’aux questions linguistiques et culturelles les plus pointues qui se posent au traducteur dans son travail sur le texte original.
Le projet LJTRAD offre, pour la première fois, une approche raisonnée et systématique des traductions des langues juives, ce qui permettra la publication d’un ouvrage collectif consacrée au sujet, fruit de collaborations avec des collègues étrangers, et offrant une vision comparative des situations de traduction en fonction des langues et des pays. Nous fournirons un bilan complet des traductions vers le français et leur bibliographie critique et commentée. Nous élaborerons une typologie des difficultés de traduction qui aboutira à la rédaction et à la publication d’un guide pour les futurs traducteurs des langues juives. Enfin nous développerons une base de données proposant des corpus parallèles alignés de textes originaux et de traductions, recherchables et exploitables thématiquement et linguistiquement, ce qui suppose la mise au point de nouveaux outils de traitement automatique des langues juives. Nous mettrons en pratique les enseignements apportés par les résultats précédents pour fournir, en ligne, et sur papier, de nouvelles traductions originales d’ouvrages fondamentaux de ces cultures ainsi que des anthologies bilingues fort nécessaires dans une perspective pédagogique et pour la diffusion vers le grand public des richesses culturelles des langues juives.
Le sujet de la traduction des langues juives reste relativement peu théorisé et notre projet sera pionnier en la matière. L’hypothèse sur laquelle celui-ci repose est la suivante: de même qu’il existe une spécificité linguistique des langues juives, de même l’acte de traduction rencontre des problèmes uniques, et qui méritent d’être abordés comme tels, dans son traitement des textes en langues juives. Notre pensée devra se nourrir de tous les apports théoriques de la traductologie, particulièrement riches ces dernières décennies, mais elle devra également trouver les moyens de caractériser, et de formaliser, les obstacles particuliers qu’opposent les langues juives à l’acte traducteur.